<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻訳 &#8211; コーポレートブログ &#8211; ニーバーオフィス</title>
	<atom:link href="https://nieber-p.com/new/category/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nieber-p.com/new</link>
	<description>ニーバーオフィスのコーポレートブログです。業務についてのご連絡や代表者の思いなどをお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Mar 2026 01:35:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>SDS（安全データシート）の翻訳専門サイトを開設</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/920/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2026 01:35:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nieber-p.com/new/?p=920</guid>

					<description><![CDATA[さて、本日は3月15日。出会いと別れ、別れと出会いの季節です。 当社では、現在、作成担当者さんの募集など行っておりまして、もっぱら出会いを待っている春この頃でございます。 &#160; さて、今回は、翻訳周りのご案内です [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>さて、本日は3月15日。出会いと別れ、別れと出会いの季節です。</p>
<p><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/erGCAu_hFqM?si=2Yy4zZBMnh64Bhph&amp;controls=0" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>当社では、現在、作成担当者さんの募集など行っておりまして、もっぱら出会いを待っている春この頃でございます。</p>
<p>&nbsp;<br />
さて、今回は、翻訳周りのご案内です。</p>
<p>1つ、専門サイトを開設しました。</p>
<p><a href="https://www.sds-honyaku.com/" target="_blank">SDSを翻訳する頃の僕たち</a></p>
<p>SDS（安全データシート）と呼ばれる、製品なんかを輸出する時に必要になる（厳密には、現地国に入った後も必要になる）書類の翻訳に関して、</p>
<p>翻訳サービスやお役立ち情報のサイトはすでにありますので、より専門性高く、そりゃあもう、1か月に100人にお読みいただければOKくらいの勢いのものを開設しました。</p>
<p>&nbsp;<br />
まだ今の時点では、用語集が中心ですが、今後、かなりハイペースでコンテンツをアップしていく予定です。メーカの皆様、ぜひともご訪問くださいませ。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>安全データシート（SDS） 翻訳の匠の技。</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/818/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2024 03:04:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[SDS]]></category>
		<category><![CDATA[安全データシート]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nieber-p.com/new/?p=818</guid>

					<description><![CDATA[当社で対応している安全データシート（SDS）の翻訳。 匠の技です、はい。 &#160; 翻訳そのものも匠の技なのですが、そこに至るまでが当社の真骨頂です。 &#160; と言いますのも、その安全データシート（SDS）の書 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>当社で対応している安全データシート（SDS）の翻訳。</p>
<p>匠の技です、はい。</p>
<p>&nbsp;<br />
翻訳そのものも匠の技なのですが、そこに至るまでが当社の真骨頂です。</p>
<p>&nbsp;<br />
と言いますのも、その安全データシート（SDS）の書類の分量がどれだけあるかによって、完成に至るまでの日数が変わるわけですが、</p>
<p>事前に、</p>
<p>「この製品のこのSDSであれば、このくらいだなあ」</p>
<p>という予想が、たいてい、10回に8回くらいは当たります。</p>
<p>そりゃ2割ははずしますが、それでも8割バッターですから、ド首位打者です。</p>
<p>&nbsp;<br />
どうしてそんなふうに分かるのでしょうか？</p>
<p>サイコロをころがします。<br />
　　　　・・・いえ、ゾロ目が出たら楽しいですけど、ころがしません。<br />
AIを使っています。<br />
　　　　・・・いえ、それっぽい答えですけど、AIには分からないです。<br />
あてずっぽうです。<br />
　　　　・・・いえ、ずっぽうではありません。ずっぽうってなんやねん。</p>
<p>&nbsp;<br />
正解は、</p>
<p>少し先の未来から来ているため、事前に分かっているからです。</p>
<p>それによってお客様へのご案内も円滑に進みますし、翻訳そのものの水準が高いこともあって、メーカーさんからけっこうな引き合いをいただいています。</p>
<p>&nbsp;<br />
安全データシート（SDS）翻訳の詳細は、下記をご覧ください。</p>
<p>&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/msds.html" rel="noopener" target="_blank">安全データシート（SDS）翻訳</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/category/sds%ef%bc%88%e5%ae%89%e5%85%a8%e3%83%87%e3%83%bc%e3%82%bf%e3%82%b7%e3%83%bc%e3%83%88%ef%bc%89" rel="noopener" target="_blank">安全データシート（SDS）について</a></p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://nieber-p.com/new/wp-content/uploads/2024/02/SDS-timemachine.webp" alt="" width="1024" height="1024" class="alignnone size-full wp-image-824" srcset="https://nieber-p.com/new/wp-content/uploads/2024/02/SDS-timemachine.webp 1024w, https://nieber-p.com/new/wp-content/uploads/2024/02/SDS-timemachine-300x300.webp 300w, https://nieber-p.com/new/wp-content/uploads/2024/02/SDS-timemachine-150x150.webp 150w, https://nieber-p.com/new/wp-content/uploads/2024/02/SDS-timemachine-768x768.webp 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><br />
<body oncopy="return false;"></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>基調講演　キーノートスピーチの英訳</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/799/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2024 00:11:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[基調講演]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nieber-p.com/new/?p=799</guid>

					<description><![CDATA[基調講演　キーノートスピーチの英訳サービスのページを公開しました。 基調講演 英訳 翻訳 &#160; はばかりながらではありますが、 当社の基調講演の英訳サービスは、オンリーワン感が強いです。 &#160; と言います [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>基調講演　キーノートスピーチの英訳サービスのページを公開しました。</p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/blog/keynote-speech" rel="noopener" target="_blank">基調講演 英訳 翻訳</a><br />
&nbsp;</p>
<p>はばかりながらではありますが、</p>
<p>当社の基調講演の英訳サービスは、オンリーワン感が強いです。</p>
<p>&nbsp;<br />
と言いますのも、当社は、</p>
<p>・高い水準の翻訳サービスを提供しています。<br />
安くて速い。ではなく、そこそこ高くて、高いレベルの翻訳</p>
<p>・議事録を作成しています。<br />
基調講演の議事録作成を高頻度で行っていることから、基調講演が何たるかを強く理解している。</p>
<p>・スピーチ原稿を作成しています。<br />
ビジネス周りやセレモニーでのスピーチの原稿を高頻度（日本で一番）で作成していることから、基調講演もまた広義のスピーチであることから、基調講演の翻訳は元より、基調講演の原稿を作る側にいます。</p>
<p>&nbsp;<br />
業務内容的に、おそらく、日本で一番、基調講演の英訳にフィットしているのではないかなと思います。</p>
<p>もちろん、分野によっては得手不得手もありますし、研究者の方の学会での基調講演の場合は、専門性が高すぎると対応できないなどありますので、英訳をご希望の方はまずはご連絡をいただけましたら幸いです。</p>
<p>&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/keynote-speech" rel="noopener" target="_blank">セミナー 基調講演 英訳 翻訳</a></p>
<p><body oncopy="return false;"></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ワクチンパスポートの英語の取り扱い</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/553/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2021 07:32:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[ワクチンパスポート]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nieber-p.com/new/?p=553</guid>

					<description><![CDATA[最近、各国の出入国の規制が緩和してきたせいだと思います。 ワクチンパスポートについてお問い合わせをいただく機会が増えてきました。 下記のページにQ&#38;Aの形でまとめましたので、ここでもご案内いたします。 予防接種証 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>最近、各国の出入国の規制が緩和してきたせいだと思います。<br />
ワクチンパスポートについてお問い合わせをいただく機会が増えてきました。</p>
<p>下記のページにQ&amp;Aの形でまとめましたので、ここでもご案内いたします。</p>
<p>予防接種証明書（ワクチンパスポート）タイへの渡航<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1373" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.tiners-p.com/blog/1373</a></p>
<p>新型コロナワクチン接種記録書 英語<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1347" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.tiners-p.com/blog/1347</a></p>
<p>まだまだ、往来はしづらいですがね。それでもだいぶ動きやすくなってきましたね。</p>
<p>よろしければご覧ください。</p>
<p>質問もウェルカムです。</p>
<p>業務と全然関係のない「教えて！」はアンウェルカムです笑</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳・通訳のお役立ち情報アップ　入梅直前編</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/352/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jun 2019 01:56:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nieber-p.com/new/?p=352</guid>

					<description><![CDATA[さて、本日は6月16日。 全国的に梅雨に入っているかと思いきや、近畿地方はまだ入っていないようです。 と思いきや和歌山は昨日は土砂降りでしたが、本日、スカッと快晴になりました。 &#160; さて、GWが開けて以降、いろ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>さて、本日は6月16日。<br />
全国的に梅雨に入っているかと思いきや、近畿地方はまだ入っていないようです。<br />
と思いきや和歌山は昨日は土砂降りでしたが、本日、スカッと快晴になりました。<br />
&nbsp;<br />
さて、GWが開けて以降、いろんなお役立ち情報等をアップしていますので、ご案内いたします。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1099" rel="noopener noreferrer" target="_blank">判決謄本や裁判記録の翻訳はビザ取得で必須</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1099" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.tiners-p.com/blog/1099</a><br />
&nbsp;<br />
ビザ取得の際、逮捕されて有罪判決を受けたことがあったら、そのときの裁判資料の英語版を出さなきゃいけないというお話です。<br />
「そんな手続きあるの！？」とお感じになるかもしれませんが、はい、この手の書類は、どんな国でもということではありませんが、けっこう必要になります。<br />
テロの影響など、どうなんでしょうね。大いにありそうな気がします。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1088" rel="noopener noreferrer" target="_blank">契約書（英語版）で準拠法条項は必須</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1088" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.tiners-p.com/blog/1088</a><br />
これは、「海外取引あるある」です。要は、「どっちの国の法律に準拠するか」という点をクリアにする条項です。この条項を入れて「日本法に準拠するよ」と書いておけば、はい、両当事者間で何かの解釈が分かれたときに、いろいろと有利にコトが運びます。<br />
意外なのですが、契約書のご依頼をいただいた際、法律事務所がつくったその契約書に準拠法の条項が入っていないんですよね。いらないという判断なのかな？<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1079" rel="noopener noreferrer" target="_blank">（英訳の前に）日本語の契約書はそもそも正しいですか？</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1079" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.tiners-p.com/blog/1079</a><br />
これはですね、平たく言いますと「契約書の日本語おかしくないですか？」という、とても分かりやすいお話です。<br />
お客様が法律事務所に依頼して契約書を作ってもらったらしいのですが、その一文が明らかにおかしかったんです。なんとなーく言いたいことは分かるのですが、文章がおかしい気がして（てにをは系）、これって大丈夫なのかなと疑問を持ったんです。<br />
で、結局、お客様が私の疑問を法律事務所に質問してくださって、「そこはこうこう、こういう意味です」と説明を受けたのですが、私、法的効果は分かりませんが、読むだけではそうは言っておらず、説明がなければ分からない文言って成立するのかなあと感じました。文章をちょいちょいと修正するだけなので、修正したらいいのにと思いました。<br />
ちなみに英語のほうでは、説明を受けた内容をもとに的確に表現しました（えっへん）<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1079" rel="noopener noreferrer" target="_blank">戸籍謄本・登記簿謄本の公証が難しいのは</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1079" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.tiners-p.com/blog/1079</a><br />
これは「公証役場あるある」です。たまたま、留学支援を行なう会社の社長さんからご依頼いただいたときに、その方も同じ思いを持っていらっしゃったようで「そうですよねー、なんでしょうねー」なんて、話が盛り上がりました。<br />
手続きの仕方なのに、なんで統一されていないんでしょうね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1069" rel="noopener noreferrer" target="_blank">通訳サービスは「高い水準で英語ができる人」ではなく。</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1069" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.tiners-p.com/blog/1069</a><br />
通訳は、英語という言語の水準の高さは言うまでもなく、それとは別のところで表現能力が必要ですよというお話。通訳でも翻訳でも同じことが言えるのですが、通訳のほうが瞬発力が必要なため、よりその能力の重要性は色濃く出ます。<br />
翻訳にしても通訳にしても、英語の水準が高いというのは前提として、あとはこの表現能力が重要になるわけです。（ほかにも重要なものはありますが）<br />
これは日本語から日本語への翻訳でも同じことが言えます。たとえば、要約筆記という福祉の分野（いつも一緒にお仕事をしている方の得意分野♪）においても、私は要約筆記が何たるかを理解してないという前提がありつつ、それでも表現力がないと伝えることができないわけで、これは英語、日本語、その他の言語といった言語のお話ではないんですね。<br />
なんか上記の記事より、ここのほうがいい話をしているような気もします（笑）<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1059" rel="noopener noreferrer" target="_blank">パンフレットの翻訳～外国人のeye levelで英訳がマル～</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1059" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.tiners-p.com/blog/1059</a><br />
これはインバウンドのお話です。外国人旅行者がどこかの場所を探しているとき、その場所を無理繰り英語で表現するより、日本語読みのローマ字のほうが、場所を尋ねたときに明らかに便利だよねという内容です。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
少し長くなりましたので、他のアップした内容については、改めてご案内いたします。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>戸籍謄本、英語、公証。晴れて渡航！</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/276/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2017 05:47:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[戸籍謄本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nieber-p.com/new/?p=276</guid>

					<description><![CDATA[&#160; ビザ申請の関係で、公証をもらう必要がある。 海外にお住いの方でしたら、ご存知のビザ関係の手続きです。 &#160; そして、ややこしい。。。 &#160; 大使館に聞いてもそっけない対応で、公証役場に聞いて [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>ビザ申請の関係で、公証をもらう必要がある。</p>
<p>海外にお住いの方でしたら、ご存知のビザ関係の手続きです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そして、ややこしい。。。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>大使館に聞いてもそっけない対応で、公証役場に聞いてもそもそもビザのことを知ってるわけではない、ときたもんで、依頼者様、けっこう苦戦されるところなんです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>で、カナダを実例にして、戸籍謄本をはじめとした書類の英語バージョンの取り扱いから公証までのことをアップしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>代表者とカナダ在住の翻訳担当者さんの合作です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>（われながら）かなり有用だと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ぜひご覧ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/blog/825" target="_blank" rel="noopener">戸籍謄本 英語に翻訳から公証まで　カナダ編</a></p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/blog/825" target="_blank" rel="noopener">https://www.tiners-p.com/blog/825</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>中国語と韓国語の翻訳サービスのウェブサイト開設について</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/246/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 May 2016 01:42:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nieber-p.com/new/?p=246</guid>

					<description><![CDATA[ニーバーオフィスでは、英語・中国語・韓国語・フランス語・イタリア語・ドイツ語の翻訳に対応しております。 &#160; これまで英語以外の言語につきましては、サービスのご案内が非常にざっくりとしておりましたので、このたび、 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ニーバーオフィスでは、英語・中国語・韓国語・フランス語・イタリア語・ドイツ語の翻訳に対応しております。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>これまで英語以外の言語につきましては、サービスのご案内が非常にざっくりとしておりましたので、このたび、まずは中国語と韓国語のウェブサイトを開設いたしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>下記をご確認ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.osaka-p.com/chinese/" target="_blank" rel="noopener">中国語の翻訳サービスのサイトはこちら</a></p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/korean.html" target="_blank" rel="noopener">韓国語の翻訳サービスのサイトはこちら</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>随時の微調整が必要ではございますが、中国語・韓国語の翻訳をご希望のお客様には、かなりお使いいただきやすくなったと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>引き続きのご依頼をしっかり準備してお待ち申し上げております。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ご確認のほど、よろしくお願いいたします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の翻訳者の募集を開始しました。</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/243/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2015 05:06:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nieber-p.com/new/?p=243</guid>

					<description><![CDATA[&#160; さて、フランス語の翻訳者の募集を開始しましたのでお知らせいたします。 &#160; 詳細は下記をご確認ください。 &#160; フランス語の翻訳者 募集中　のページへ &#160; &#160; 近年、フラ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>さて、フランス語の翻訳者の募集を開始しましたのでお知らせいたします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>詳細は下記をご確認ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.nieber-p.com/rec-french.html" target="_blank" rel="noopener">フランス語の翻訳者 募集中　のページへ</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>近年、フランス語の翻訳をご要望いただく機会が増えてまいりましたが、もともと、弊社の外国語対応は英語のみでございましたので、お断りさせていただいておりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>しかし、ご要望いただくお客様にしっかりとご対応を申し上げるべきであると考え、このたび、フランス語を取り扱い言語の一つに加えることにさせていただきました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回が第一回目の募集になります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>上記ページをお読みいただき、「やってみたい」「翻訳者としての経験を得たい」とお考えでしたら、どうぞご応募ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>楽しみにお待ちしております。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.nieber-p.com/rec-french.html" target="_blank" rel="noopener">フランス語の翻訳者 募集中 のページへ</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>製品安全データシート（MSDS）の英訳について</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/224/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2015 03:40:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nieber-p.com/new/?p=224</guid>

					<description><![CDATA[&#160; 会社さんやお店さんのブログを見ていて、こういう文言をよく見かけませんか？ &#160; 「久しぶりの更新になってしまいました（汗）」 &#160; &#160; 私、このセンテンスの意味と使い方と、ブログを [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>会社さんやお店さんのブログを見ていて、こういう文言をよく見かけませんか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「久しぶりの更新になってしまいました（汗）」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私、このセンテンスの意味と使い方と、ブログを書いてらっしゃる方の気持ちを理解しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>久しぶりの更新になってしまいました（笑）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、新しい翻訳サービスについてのご連絡です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>と言いましても、従前より対応させていただいておりました製品安全データシートの英訳につきまして、そのご案内ページを独立させました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>製品安全データシート（MSDS）の翻訳</p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/msds.html" target="_blank" rel="noopener">https://www.tiners-p.com/msds.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>製品安全データシート。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ものづくり企業の担当者様には非常に馴染み深い重要な書類です。</p>
<p>要は、化学物質を使っている製品の場合、適切に取り扱いしましょうねという目的で、その化学物質の特徴と取り扱い方を記載したものになります。</p>
<p>MSDSは、Material Safety Data Sheetの略です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>皆様のご依頼をお待ち申し上げております。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>和歌山市で翻訳やってます。</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/221/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2014 07:50:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nieber-p.com/new/?p=221</guid>

					<description><![CDATA[&#160; &#160; 和歌山市で翻訳やってます、私たち。 &#160; 案外、和歌山のお客様って少ないんです。だから、「翻訳やってるよー」ということで、和歌山の方にご覧いただくための翻訳のウェブサイトを作りました。 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>和歌山市で翻訳やってます、私たち。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>案外、和歌山のお客様って少ないんです。だから、「翻訳やってるよー」ということで、和歌山の方にご覧いただくための翻訳のウェブサイトを作りました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.nieber-p.com/translation/">和歌山市駅から徒歩5分の翻訳会社です。</a></p>
<p><a href="https://www.nieber-p.com/translation/">https://www.nieber-p.com/translation/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>和歌山のお客様！</p>
<p>楽しみにお待ちしています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
