<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>パンフレット &#8211; コーポレートブログ &#8211; ニーバーオフィス</title>
	<atom:link href="https://nieber-p.com/new/tag/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nieber-p.com/new</link>
	<description>ニーバーオフィスのコーポレートブログです。業務についてのご連絡や代表者の思いなどをお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 May 2022 14:55:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>2つの記事をアップしました。</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/281/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2018 09:04:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[茶飲み話]]></category>
		<category><![CDATA[パンフレット]]></category>
		<category><![CDATA[弔辞]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nieber-p.com/new/?p=281</guid>

					<description><![CDATA[&#160; 弊社運営の2つのブログをアップしました。 &#160; 1つ目は弔辞です。 &#160; 弔辞の読み方・話し方。その原理原則 https://www.choji-p.com/blog/14 &#160; こ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>弊社運営の2つのブログをアップしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1つ目は弔辞です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.choji-p.com/blog/14" target="_blank" rel="noopener">弔辞の読み方・話し方。その原理原則</a></p>
<p><a href="https://www.choji-p.com/blog/14">https://www.choji-p.com/blog/14</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事、もともとは4年前のものなんです。</p>
<p>それで、久しぶりに読み返してみまして、我ながら的を得ている有用な記事だなあと思いつつ（笑）、同時に、4年経ちますとさらに「経験知」が多くなっていきますので、もう少しブラッシュアップさせたいと思ったんです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2つ目は翻訳です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/blog/895" target="_blank" rel="noopener">Mr.フレイトからの、日本のパンフレットの英語翻訳についての伝言</a></p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/blog/895">https://www.tiners-p.com/blog/895</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>パンフレットの研究家であるパーム・フレイトさんから伝言を預かってきました。</p>
<p>なんでも、日本のパンフレットは言い訳の前倒しをしているのではないかという、なんとも興味深いお話です。</p>
<p>じつはこの方、架空の人物です。</p>
<p>私たちが、英語のパンフレットはこうあるべきだということを伝えたいと思い、でも私たちから直接言うのは憚られるため、代わりにパーム・フレイトさんに言っていただきました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ご覧ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
