<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>基調講演 &#8211; コーポレートブログ &#8211; ニーバーオフィス</title>
	<atom:link href="https://nieber-p.com/new/tag/%E5%9F%BA%E8%AA%BF%E8%AC%9B%E6%BC%94/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nieber-p.com/new</link>
	<description>ニーバーオフィスのコーポレートブログです。業務についてのご連絡や代表者の思いなどをお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Jan 2024 00:11:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>基調講演　キーノートスピーチの英訳</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/799/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2024 00:11:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[基調講演]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nieber-p.com/new/?p=799</guid>

					<description><![CDATA[基調講演　キーノートスピーチの英訳サービスのページを公開しました。 基調講演 英訳 翻訳 &#160; はばかりながらではありますが、 当社の基調講演の英訳サービスは、オンリーワン感が強いです。 &#160; と言います [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>基調講演　キーノートスピーチの英訳サービスのページを公開しました。</p>
<p><a href="https://www.tiners-p.com/blog/keynote-speech" rel="noopener" target="_blank">基調講演 英訳 翻訳</a><br />
&nbsp;</p>
<p>はばかりながらではありますが、</p>
<p>当社の基調講演の英訳サービスは、オンリーワン感が強いです。</p>
<p>&nbsp;<br />
と言いますのも、当社は、</p>
<p>・高い水準の翻訳サービスを提供しています。<br />
安くて速い。ではなく、そこそこ高くて、高いレベルの翻訳</p>
<p>・議事録を作成しています。<br />
基調講演の議事録作成を高頻度で行っていることから、基調講演が何たるかを強く理解している。</p>
<p>・スピーチ原稿を作成しています。<br />
ビジネス周りやセレモニーでのスピーチの原稿を高頻度（日本で一番）で作成していることから、基調講演もまた広義のスピーチであることから、基調講演の翻訳は元より、基調講演の原稿を作る側にいます。</p>
<p>&nbsp;<br />
業務内容的に、おそらく、日本で一番、基調講演の英訳にフィットしているのではないかなと思います。</p>
<p>もちろん、分野によっては得手不得手もありますし、研究者の方の学会での基調講演の場合は、専門性が高すぎると対応できないなどありますので、英訳をご希望の方はまずはご連絡をいただけましたら幸いです。</p>
<p>&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/keynote-speech" rel="noopener" target="_blank">セミナー 基調講演 英訳 翻訳</a></p>
<p><body oncopy="return false;"></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
