<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>登記簿 &#8211; コーポレートブログ &#8211; ニーバーオフィス</title>
	<atom:link href="https://nieber-p.com/new/tag/%e7%99%bb%e8%a8%98%e7%b0%bf/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nieber-p.com/new</link>
	<description>ニーバーオフィスのコーポレートブログです。業務についてのご連絡や代表者の思いなどをお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Aug 2018 02:50:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>新株予約権の英語のこと</title>
		<link>https://nieber-p.com/new/301/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[master@nieber-p.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2018 02:50:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[茶飲み話]]></category>
		<category><![CDATA[新株予約権]]></category>
		<category><![CDATA[登記簿]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nieber-p.com/new/?p=301</guid>

					<description><![CDATA[&#160; 英語の翻訳で興味深い内容がありまして、 &#160; 「この英語は合ってますか？」「この英語表現でもいいでしょうか？」 &#160; というご質問を、依頼者様からいただくことがよくあります。 &#160;  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;<br />
英語の翻訳で興味深い内容がありまして、<br />
&nbsp;<br />
「この英語は合ってますか？」「この英語表現でもいいでしょうか？」<br />
&nbsp;<br />
というご質問を、依頼者様からいただくことがよくあります。<br />
&nbsp;<br />
内容によって、「違ってるかも」ですとか、「これは使わないほうがいいかも」というのが明確にびしっと分かるものもありますが、どちらでもいい場合があります。<br />
&nbsp;<br />
要は、これも正しいし、あれも正しい、と。<br />
&nbsp;<br />
最近携わった、新株予約権の内容なんかもそうです。<br />
&nbsp;<br />
新株予約権の英語表現って、けっこう複数あります。<br />
&nbsp;<br />
どれも合っているように見えますし、でもね、と但し書きがつくものもあります。<br />
&nbsp;<br />
その辺のことを書いてみました。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1009" rel="noopener" target="_blank">新株予約権の英訳（登記簿の項目です）</a><br />
<a href="https://www.tiners-p.com/blog/1009" rel="noopener" target="_blank">https://www.tiners-p.com/blog/1009</a><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
お読みください。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
