"一生懸命”ニーバーオフィス

メールでのお問い合わせはこちら


朝日新聞の記事。

朝日新聞の夕刊に大きく取り上げられました【↑クリック】

講演を行いました。

代表 西山が講演を行いました【↑クリック】

新着記事

カテゴリー

アーカイブ

祝辞とテープ起こしのコラムをアップしました。140531

投稿日:2014年5月31日

 

祝辞のコラムはこちら。

 

結婚式 はなむけ(餞)の言葉。上司7選

https://www.speech-maker.net/howto25.html

 

 

テープ起こしのコラムはこちら。

 

内海が勝てないのは「たまたま」。尚成も同じ。

https://www.tapeokoshi.net/kataredomo/402

※テープ起こしに関するお話じゃないかも(笑)

 

 

 

ご覧ください。

 

カテゴリー:新着情報

翻訳のコラムをアップしました。140530

投稿日:2014年5月30日

 

翻訳っていうと、とかく英語ばかりが注目されがちですが、

実は、翻訳をするための原文、つまり日本語原稿の表現がしっかりしているかが大事なんです。

英語も難しいですが、日本語もかなり難しい言語なわけです。

 

興味深い事例に出会いましたので、アップしました。

日本語検定4級レベルで分かる内容になっています、たぶん。

 

日本語検定4級くらいかも。言葉を分けるべきか、まとめるべきか。

https://www.tiners-p.com/blog/657

 

 

ご覧ください。

 

カテゴリー:翻訳

祝辞のコラムをアップしました。140528

投稿日:2014年5月28日

 

よくある表現の使い方のお話です。

我が社とか当社とか弊社とか小社とか。その使い方です。小社が案外使い勝手よくないんですよね。

 

我が社、当社、弊社、小社。どれを使う?

https://www.speech-maker.net/howto23.html

 

 

今回はもうひとつあります。

 

例文を用いて、こっそり結婚式スピーチの作成のコツを、ちょっとだけお伝えしています。

 

結婚式のスピーチのコツを(ほんのちょっと)お教えします。

https://www.speech-maker.net/howto24.html

 

ここだけの話、コツをつかんでも、構成能力や表現力が必要なので。。。

ということで、このコツをつかめば、誰でもカンタンにスピーチ原稿がつくれます」とは言ってません(笑)

 

 

ご覧ください。

 

カテゴリー:新着情報

過去記事のブラッシュアップ140523

投稿日:2014年5月23日

 

さて、過去記事のブラッシュアップです。

 

 

小さいメモを使ってはいけない

https://www.speech-maker.net/howto9.html

 

 

「メモを見てもいいのかな」という心理が働くみたいで、けっこう小さいメモを使う方が多いんです。でも、マナー的に問題なくて、というか、紙の大きさなんて重要度が低いんです。

大きな紙を用いて、しっかり発表しましょうよというお話です。

 

 

ご覧ください。

 

カテゴリー:新着情報

祝辞のコラムをアップしました。140510

投稿日:2014年5月10日

 

例文を元にして、

「こんな内容を盛り込んだほうがいいよね」

「これはやめておいたほうがいいよね」

というお話をしています。

 

まだ少し冗長的な感ありですが、エイヤでアップ。

たぶん、こっそり直すかも。

 

社長・上司のスピーチ、いい内容・悪い内容【例文の解説付き】

https://www.speech-maker.net/howto22.html

 

ご覧ください。

 

 

カテゴリー:結婚式スピーチ

過去記事のブラッシュアップ140508

投稿日:2014年5月8日

 

さて、過去記事のブラッシュアップです。

 

あがり症の人のスピーチは上手くなくていい

https://www.speech-maker.net/howto7.html

 

 

上手いスピーチではなく、良いスピーチを。

あがり症の方向けの記事ですが、本質をついている内容です。

 

ご覧ください。

 

カテゴリー:新着情報

過去記事のブラッシュアップ140507

投稿日:2014年5月7日

 

さて、過去記事のブラッシュアップです。

 

主賓のスピーチは、どの程度なら砕けても良いのか?

https://www.speech-maker.net/howto5.html

 

 

あんまり強く意識しなくてもいいかなあと思うところです。

 

ご覧ください。

 

カテゴリー:新着情報

翻訳スタッフの応募要件の改定および募集について

投稿日:2014年5月6日

 

数年ぶりに翻訳スタッフの応募要件を改定いたしました。

詳細は下記をご覧ください。

 

英語の翻訳者を募集中

https://www.nieber-p.com/trans/

 

 

細かな変更点はありますが、大きな違いは、

 

○年齢制限をなくしたこと

○海外在住の日本人、日本在住の留学生を優先して採用すること

 

この2点です。

 

 

年齢制限をなくしたことについて、

 

これまで翻訳業務は、若年層(20代前半)には難しいのではないかと考えておりましたが、近年の経験則から、若年層であっても弊社の翻訳担当者として活躍できるに足りる十分な素養を持っていることがわかりました。

 

ただし、これは若い方なら誰でもできるということではありません。やはり若年層ではない方に比べて、(人生の時間の総計という点では)学習の時間が不足しているため、難しい場合のほうが多いでしょう。

また、反対に、若年層ではない方であればできるというわけでもなく、結局のところ、年齢如何ではなく、その方が持っている言語力・原稿作成能力・表現力によるのだということです。

 

その意味で、年齢制限の撤廃は、より実力を重視した判断基準を鮮明にしたということを意味します。

 

 

海外在住の日本人、日本在住の留学生を優先して採用することについて、

 

これまでの経験則から、海外在住の日本人、日本在住の留学生はより高い(日本語と英語の)言語力を有しているからであるという判断です。

もちろん、翻訳業務に携わるためには原稿作成能力・表現力が必須であり、「海外に在住している日本人だから」、「留学生だから」という理由で採用が決まるわけではありません。能力次第です。

 

 

「私ならできる」「やりがいのある翻訳業務に携わりたい」

そうお感じでしたら、ぜひご応募ください。

 

現在も募集を継続していますので、楽しみにお待ちしています。

 

英語の翻訳者を募集中

https://www.nieber-p.com/trans/

 

 

カテゴリー:翻訳



HOME | ニーバーオフィスの考え | 採用情報 | 教育関係者様へ | 会社概要 | お問い合わせ
 

作成のお問い合わせはこちら