|
|
|
|
和歌山市で英日・日英の翻訳をはじめ広く原稿作成業務を行っております。
都心部に比べて、和歌山にはこの手のサービスがないことから、いつもお客様には「和歌山にあったんだ!よかった」とおっしゃっていただきます。
私は生まれも育ちも和歌山ですが、なかなかの田舎ですもんね。
市駅のすぐ近くですので、お近くをお通りの際は、お気兼ねなくお立ち寄りください。
お客様の原稿を、しっかり作成させていただきます。
運営責任者 西山勝之
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
HOME-英語から日本語への翻訳
原文をどこまで日本語的に表現するのか?
翻訳をする上で、
専門用語を正確に理解すること
文脈を読み取り、内容を理解すること
これらは基本中の基本で、いうまでもないことです。
|
|
英語を日本語に翻訳するとき、最も大切なのは、
英語的な表現をどう翻訳するべきか?
です。
たとえば、
He is one of the most excellent players.(彼は最も優秀な選手の一人です。)
誰もが中学校のときに習った、典型的な文章です。
日本語で見るとおかしいですよね。最も優秀な選手の一人。。。
最も優秀な選手が、なぜか他にもたくさんいるようです(笑)
ご存知のとおり、日本語ではこういう表現は使いません。
これはほんの一例ですが、つまり、英語と日本語は異なる言語であるため、単に日本語を英語に置き換えただけでは、正確に原文(英語)の意図が伝わらないのです。
よく本屋さんで見かける、日本語に翻訳されたアメリカ人が書いた本を読んで、
「なんて読みにくい本なんだ」
と感じたのは、あなたや私だけではないはずです。
私どもの翻訳サービスは、この事実を重要視します。
翻訳された原稿の利用者によって、また、用途によって、日本語的表現の強弱は違ってしかるべきです。私どもは、この点を、事前にお客様とのお打ち合わせによって明確にした上で、翻訳過程に入ります。
それによって、「正確な翻訳原稿」=「使える翻訳原稿」をお客様にお送りします。
ご利用に適したシーン |
|
◎各種の論文翻訳
◎マーケティング研究のためのウェブサイト翻訳
◎手紙、ビジネス文書、メール
○その他ご要望に応じてご対応いたします。お気兼ねなくお問い合わせください。
|
|
|
ご利用料金について |
|
15円(税込み)/原文(英語)1単語あたり
単語数(単位:語)
|
500
|
600
|
700
|
800
|
900
|
1,000
|
金額(単位:円)
|
7,500
|
9,000
|
10,500
|
12,000
|
13,500
|
15,000
|
|
|
|
|
|
|
|
単語数(単位:語)
|
1,100
|
1,200
|
1,300
|
1,400
|
1,500
|
1,600
|
金額(単位:円)
|
16,500
|
18,000
|
19,500
|
21,000
|
22,500
|
24,000
|
|
|
|
|
|
|
|
単語数(単位:語)
|
1,700
|
1,800
|
1,900
|
2,000
|
2,100
|
2,200
|
金額(単位:円)
|
25,500
|
27,000
|
28,500
|
30,000
|
31,500
|
33,000
|
|
|
|
|
|
|
|
単語数(単位:語)
|
2,300
|
2,400
|
2,500
|
|
|
|
金額(単位:円)
|
34,500
|
36,000
|
37,500
|
|
|
|
・すべて税込み表示。
・お支払いいただく料金は上記の金額のみで、その他の追加料金はありません。
・ご自身で単語数を数えるのはご面倒ですので、まずはご連絡ください。
(私たちがカウントいたします) |
|
|
無料見積もり送信のメリット:
○ご希望納期が長期である場合、料金表よりも安価になる場合があります。
○内容によって、料金表よりも安価になる場合があります。
○お急ぎの場合にも対応いたします。
○見積もりは無料で、下記から送信するだけです。
○送信完了後、24時間以内(日祝除く)にお返事いたします。
下記に必要事項をご記入の上、送信してください。
*マークは必須です。
|
|